El entrevistado es Vidal Hernández Martínez, histroriador y presidente municipal de Pajapan.
Ver mapa más grande
Pajapan es un municipio de 14.621 habitantes (censo 2005). Más del 60% habla náhuatl.
Para Bloomfield una comunidad de habla es un grupo de gente que interactúa por medio del habla. Se refiere a una especie de vínculo trascendente que permite precisamente hablar de comunidad y no de otra cosa. Argumenta que todas las actividades superiores del hombre surgen del ajuste entre los individuos que llamamos sociedad y este ajuste está basado en el lenguaje. Por este motivo la comunidad de habla es el tipo más importante de grupo social.
Bloomfield criticó las posturas biologicistas. Los rasgos de una lengua no se heredan en el sentido biológico del término. Los niños aprenden a hablar como las personas que les rodean. Bloomfield, en contraste a los que argumentaban que los sistemas lingüísticos se concebían como sistemas autónomos y que ponían el énfasis en el lenguaje como conjunto de reglas que implicaba también uniformidad entre los hablantes, exponía que no había dos personas que hablasen exactamente igual.
- Ninguna comunidad es lingüísticamente homogénea.
- Mucha gente pertenece a dos o más comunidades lingüísticas.
- Mucha gente utiliza estilos diferentes de la misma lengua.
- Mucha gente usa un estilo o una lengua, pero comprende estilos y lenguas diferentes.
Con el concepto de comunidad de habla adquieren mayor relevancia aspectos como los contextos de uso y las funciones de las lenguas.
Al resituarse el foco de estudio y concebir la lengua como instrumento de comunicación que se adapta a las necesidades del grupo que la usa, no puede seguir en pie la idea de que las lenguas sean unidades objetivas e históricas dispuestas como entidades diferenciadas de las cuales se pueden predicar generación, préstamos, mezclas, transformaciones, persistencia, posiciones relativas, etc. como se pretendía desde las descripciones de la diversidad lingüística basadas en el los problemas de la diferenciación y el cambio.
Para entevistadora y entrevistado, los cambios lingüísticos son un problema:
Se adoptan extranjerismos que dan como resultado la mezcla de lenguas y lenguajes que nada tienen que ver con sus raíces.La alternancia de código supone que en un agregado social dado pueden coexistir varias lenguas o variedades lingüísticas, esta diversidad no tiene por qué estar homogéneamente compartida dentro de la comunidad..
Hay un vicio generacional de que las lenguas se van adaptando o se van deformando o se van combinando.
Así en la entrevista se comenta la utilización de la palabra wey, con un significado de grandioso en náhuatl, mientras que en español tiene un sentido peyorativo.
En el español de México, güey significa tonto. En lenguaje formal, culto o de clases altas se considera malsonante.
Pero los jóvenes mexicanos dan otro significado a güey o wey. Así se explica en un foro:
No se si se utilice sólo en México, pero si es muuuuy común hoy día. Tan común que empiezo a creer que todos los mexicanos están cambianso su nombre y ahora se llaman güey.Incluso existe una marca comercial con el nombre ¡Ay güey!
Antes era una palabra altisonante, mi mamá me decía que si me oía diciendo eso me lavaría la boca con jabón y era más cumún entre hombres y poco educados.
Hoy hasta las chicas lo usan para hablarse y en todas las clases sociales, en la televisión, la radio, etc...
Tal y como bien ha dicho typistemilio,
- Si, güey, me quedé de ver con Luis (güey) en el "farbucks" (güey), y me dijo que la (güey) de su novia chocó (güey), que oso (güey)
- Oye (güey), no has visto al (güey) de Luis? -aquí güey es "tonto"
- Fíjate que el (güey) de Luisa no va a ir -aquí güey es "novio"
El cambio lingüístico es un proceso continuo e irremediable instalado en todas las lenguas a pesar del factor de estabilización que parece suponer la escritura. Los cambios a lo largo del tiempo afectan a todos los órdenes y niveles del lenguaje: pronunciación, sistema de sonidos, morfología, léxico, semántica y sintaxis. Los contactos entre lenguas son un factor de cambio. En la entrevista se alude a una economía del esfuerzo como un empuje adicional.
Los jóvenes prefieren usar palabras de fácil pronunciación y así deciden dejar en el abandono la lengua materna.Los planteamientos innatistas y homogeneizadores rechazan las variaciones en los hábitos lingüísticos. Las lenguas han de ser versiones puras.
Así, en la entrevista:
Cuando los chavos van al extranjero y regresan, la lengua materna es algo que pasó de moda, que no sirve, que no es aplicable, porque el mundo actual los obliga a pensar de una forma moderna y reniegan de su concepción original que es ser indígena.
La Universidad Veracruzana trabaja para que se mantengan los usos y costumbres de los pueblos indígenas, entre ellos la propuesta de que en las comunidades solo se hablen las lenguas indígenas con la intención de preservarlas.
Bibliografía: Honorio Manuel Velasco Maillo: Hablar y pensar, tareas culturales. UNED 2003.
No hay comentarios:
Publicar un comentario